Arabic Source and Roman Transliteration Arabic وَإِلَٰهُكُمْ إِلَٰهٌ وَاحِدٌ لَّا إِلَٰهَ إِلَّا هُوَ الرَّحْمَٰنُ الرَّحِيم Transliteration Wa-ila hukum ila hun wah idun la ila ha illa huwa al rrah ma nu al rrah eemu Transliteration-2 wa-ilāhukum ilāhun wāḥidun lā ilāha illā huwa l-raḥmānu l-raḥīm Word for Word Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more And your God (is) God one (only); (there is) no god except Him, the Most Gracious, the Most Merciful.
PLEASE Help keep us online. Donate today. Click here:
Your support helps pay our hosting costs, and
- with a little bit extra -
lets us pay transcribers and proofreaders.
www.patreon.com/IslamAwakened
Thank you!
Generally Accepted Translations of the Meaning Muhammad Asad AND YOUR GOD is the One God: there is no deity save Him, the Most Gracious, the Dispenser of Grace M. M. Pickthall Your Allah is One Allah; there is no Allah save Him, the Beneficent, the Merciful Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) And your Allah is One Allah: There is no god but He, Most Gracious, Most Merciful Shakir And your Allah is one Allah! there is no god but He; He is the Beneficent, the Merciful Wahiduddin Khan Your God is one God. There is no deity save Him. He is the Compassionate, the Merciful Dr. Laleh Bakhtiar And your God is One God. There is no god but He, The Merciful, The Compassionate. T.B.Irving Your God is God Alone there is no deity except Him, the Mercy-giving, the Merciful! The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab Your God is ˹only˺ One God. There is no god ˹worthy of worship˺ except Him—the Most Compassionate, Most Merciful. Safi Kaskas Your God is one God. There is no God but Him, the Merciful-to-all, the Mercy Giver. Abdul Hye And your deity is One (Allah); there is no one worthy of worship but Him, the Beneficent, the Merciful. The Study Quran Your God is one God, there is no god but He, the Compassionate, the Merciful [The Monotheist Group] (2011 Edition) And your god is but One god, there is no god but He; the Almighty the Most Merciful Abdel Haleem Your God is the one God: there is no god except Him, the Lord of Mercy, the Giver of Mercy Abdul Majid Daryabadi And the God of you all is one God; there is no God but he, the Compassionate, the Merciful Ahmed Ali Your God is one God; there is no god other than He, the compassionate, ever-merciful Aisha Bewley Your God is One God. There is no god but Him, the All-Merciful, the Most Merciful. Ali Ünal (So, O people, refrain from concealing the truths and from disbelieving, and do not seek in vain a source of help and another refuge for yourselves. For) Your God is One God; there is no deity but He, the All-Merciful, the All-Compassionate Ali Quli Qara'i Your god is the One God, there is no god except Him, the All-beneficent, the All-merciful Hamid S. Aziz Your God is one God; there is no God but He, the Compassionate, the Mercifu Muhammad Mahmoud Ghali And your God is One God; there is no god except He, The All-Merciful, The Ever-Merciful Muhammad Sarwar Our Lord is the only Lord. There is no God but He, the Beneficent and Merciful Muhammad Taqi Usmani Your god is one God: There is no god but He, the All-Merciful, the Very-Merciful Shabbir Ahmed And (remember that) your God is One God. There is no god but He, the Instant and Sustaining Source of all Mercy and Kindness. (And it is His Law alone that is operative in the entire Universe) Syed Vickar Ahamed And your God is One (Allah): There is no god but He, The Most Gracious (Ar-Rahman)— The Most Merciful (Ar-Raheem) Umm Muhammad (Sahih International) And your god is one God. There is no deity [worthy of worship] except Him, the Entirely Merciful, the Especially Merciful Farook Malik Your God is one God; there is no one worthy of worship except Him, the Compassionate, the Merciful Dr. Munir Munshey Your God is only One, (Allah). There is no god but He, the most Merciful, the most Beneficent Dr. Kamal Omar And your Ilah is One Ilah . There is no god except He. Bestower of unlimited mercy, Continuously Merciful Talal A. Itani (new translation) Your God is one God. There is no god but He, the Benevolent, the Compassionate Maududi Your Deity is Allah alone: there is no deity save the All-Beneficent and All-Merciful Allah Ali Bakhtiari Nejad Your god is the One god, there is no god except Him, the beneficent and the merciful A.L. Bilal Muhammad et al (2018) And your God is One God. There is no god but He, the Merciful Benefactor, the Merciful Redeemer Musharraf Hussain Your God is one God; there is no God beside Him, the Kind, the Caring. [The Monotheist Group] (2013 Edition) And your god is but One god, there is no god except He; the Almighty, the Merciful. Mohammad Shafi And the Being worthy of your worship is the One, and Only! None is worthy of worship other than He, the Gracious, the Merciful
Controversial, deprecated, or status undetermined works Bijan Moeinian Know that your Lord is the only God. There is no God but Him; the Most Merciful, the Most Forgiving Faridul Haque Your God is One God; there is no God except Him - the Most Gracious, the Most Merciful Hasan Al-Fatih Qaribullah Your God is One God. There is no god except He. He is the Merciful, the Most Merciful Maulana Muhammad Ali And your God is one God; there is no God but He! He is the Beneficent, the Merciful Muhammad Ahmed - Samira And your God, (is) one God, (there is) no God except He, the merciful, the most merciful Sher Ali And your God is One God; there is no God but HE, the Gracious, the Merciful Rashad Khalifa Your god is one god; there is no god but He, Most Gracious, Most Merciful. Ahmed Raza Khan (Barelvi) And your God is one God, there is no God but He most Gracious and Merciful. Amatul Rahman Omar And your God is One God, there is no other, cannot be and will never be One worthy of worship but He, the Most Gracious, the Ever Merciful Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And your God is One God. There is no God but He, the Most Kind, the Ever-Merciful Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali And your Ilah (God) is One Ilah (God - Allah), La ilaha illa Huwa (there is none who has the right to be worshipped but He), the Most Beneficent, the Most Merciful
Non-Muslim and/or Orientalist works Arthur John Arberry Your God is One God; there is no god but He, the All-merciful, the All-compassionate Edward Henry Palmer Your God is one God; there is no God but He, the merciful, the compassionate George Sale Your God is one God, there is no God but He, the most merciful John Medows Rodwell Your God is one God: there is no God but He, the Compassionate, the Merciful N J Dawood (2014) Your God is one God. There is no god but Him. He is the Merciful, the Compassionate
New and/or Partial Translations, and works in progress Linda “iLHam” Barto Your God is One God. No god is there except Him, the Most Gracious, the Most Merciful. Ahmed Hulusi That which you have come to accept as your God is One (the One and only! The incalculable ‘ONE’ness far beyond any concept of multiplicity). There is no deity-god, only HU, the Rahman, the Rahim (HU has created everything from His grace and the qualities of His Names). Sayyed Abbas Sadr-Ameli And your God is One God. There is no god but He; He is the Beneficent, the Merciful Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim Your Allah is One Ilah; there is no Ilah but Him, AL-Rahman and AL-Rahim Mir Aneesuddin And your God is One God, there is no god except Him, the Beneficent, the Merciful.
For feedback and comments please visit... Join IslamAwakened on Facebook   Give us Feedback!
Share this verse on Facebook...